Multilingual & Localization
Your Training Content, Perfectly Understood. Anywhere

Training That Speaks Your Team’s Language
Whether your organization operates globally or in a diverse local market, your training must be able to cross cultural and linguistic borders effectively. To be truly impactful, training must speak to learners in their own language and in a way that is culturally relevant to their daily work. Relying on a single “master” course for every region, even in a common language, can create barriers to understanding and engagement.
A simple, direct translation often isn’t enough. A policy in one country may differ from that in another. A brand name or marketing message might change. The scenarios, imagery, and even the humor can feel disconnected, causing your core message to get “lost in translation.” This is the critical difference between translation (changing the words) and localization (creating an authentic experience). You’re likely looking for a partner to help you:
- Meet legal and compliance requirements in different regions (like English and French in Canada).
- Provide an inclusive experience for all employees by offering multilingual narration based on learner personas.
- Adapt your training to reflect local policies, processes, or brand names.
- Ensure your training is culturally relevant so your team members “see themselves” in the content.
- Efficiently manage the complex process of updating and maintaining multiple course versions.
A Strategic Approach to Localization
We are your expert partners in adapting your training for a global audience. We go far beyond simple word-for-word translation by managing the entire technical and creative process, including re-engineering course layouts to handle text expansion, re-syncing all audio and animation, and adapting all visual assets to create a truly seamless experience.
Manage your translation process
We manage the full, professional translation process for you, or we can provide your in-house team with the scripts and assets they need to complete it themselves.
Adapt for cultural relevance
We go beyond words to localize your content, adapting scenarios, case studies, and imagery to be culturally appropriate and relatable to your local audience.
Rebuild media and graphics
Our design team localizes all visual and audio assets, including re-recording narration in any language and updating all alt-text for accessibility.
Localize for processes & policies
We can create different versions of a course that reflect regional differences in proprietary processes, safety procedures, or corporate policies.
Manage your global updates
We build your courses with a clear plan for future maintenance, making it easy and efficient to update your content across all translated versions.
Ready to Speak to Your Global Team?
Schedule a strategic consultation to see how our localization experts can help you create a truly global and effective learning program.

Why Choose Us for Localization & Translation
Whether you need a high-quality, technically accurate translation for compliance or a deep cultural localization for a new market, the project requires a partner with specialized expertise. It’s a complex process that demands a unique blend of instructional design, technical development, and global project management. We are that partner.
We provide a single, expert team to manage the entire lifecycle, ensuring a seamless and high-quality experience for every learner, in every language.
- Strategic Planning from Day One: We consult with you from the start to build your course with localization in mind. This can save significant time and money compared to trying to “bolt on” translations after the fact.
- Deep Technical & Design Expertise: Our team possesses specialized skills to rebuild your course, managing everything from complex right-to-left text to re-syncing animations and ensuring that all accessibility features are correctly implemented in every version.
- A Proven, Stress-Free Process: We manage the complexity for you. You get a dedicated project manager and a clear plan, delivering all your course versions on time and on budget, without the headache of managing multiple vendors.
A Bilingual Program for a Unified Brand
The Challenge: California Closets, a premium brand, needed to modernize its “California Closets 101” training. A key challenge was ensuring that this new, high-quality experience could be delivered consistently to their diverse, bilingual workforce, comprising both English- and Spanish-speaking employees.
Our Solution: We partnered with them to create a sophisticated, interactive eLearning program that was fully translated and localized. Our team developed parallel versions of eight modules, ensuring every piece of on-screen text, narration, and graphics was professionally translated and culturally adapted for both English and Spanish learners.
The Result: California Closets now has a single, modern training program that provides a consistent, high-quality, and fully branded learning experience to their entire team, regardless of their preferred language.
Read the case study to discover how California Closets produced interactive multilingual training courses in English and Spanish with Custom Learning.
FAQ about Multilingual & Localization
What’s the difference between “translation” and “localization”?
That’s a great question. Translation is the process of changing words from one language to another. Localization is the process of adapting the entire experience to a specific culture and region. This includes adapting graphics, scenarios, policies, brand names, and cultural references to ensure the course feels natural, relevant, and respectful to the local learner.
Can you help us if our course wasn't originally built for translation?
Absolutely. Many of our projects involve adapting existing courses. Our team will analyze your course and create a clear plan to extract the content, manage the translation, and then rebuild the course with all the necessary design and technical adjustments to create a polished, functional final product in the new language.
We just need a simple translation for compliance. Is this service too much for us?
Not at all. We meet you where you are. If you need a direct, high-quality translation of an English course into one other language to meet legal or compliance requirements, we can do that efficiently and accurately. Our full localization service is available when your needs are more complex.
How do you handle updates once a course is translated into many different languages?
This is a key part of our strategic process. We build your courses in a modular way that makes updates cost-effective and straightforward. We can establish a maintenance plan with you, so that when a policy changes, we can efficiently roll out that update across all language versions simultaneously, ensuring your global team is constantly working from the most current information.
With the right partner, bring your eLearning vision to life
We’ll help transform your training into engaging, cohesive custom eLearning courses hassle-free and within budget — so your learners can achieve more.


